福州翻譯公司電話059183358120
咨詢電話:0591-83358120 福州快譯典翻譯公司——福州8年專業品質正規翻譯公司,老品牌,專業!
翻譯質量 翻譯流程 翻譯價格 翻譯案例 福州翻譯兼職招聘
 
行業新聞
行業新聞
 
福州翻譯領域
 
翻譯公司翻譯實力
 
翻譯公司保密制度
 
翻譯公司資費標準
 
翻譯公司收費方式
 
翻譯公司招聘
福州翻譯公司合同
Tel:0591-83358120
Tel:0591-87132356
Fax:0591-83358120
Email:kedfy@163.com
翻譯公司客服(一)
翻譯公司客服(二)
翻譯公司客服(三)
---出國簽證翻譯服務
---標牌標識翻譯服務
---出國證件翻譯服務
---證明材料翻譯服務
---使用說明翻譯服務
---科研資料翻譯服務
---廣告專業翻譯服務
---機械行業翻譯服務
---工程文獻翻譯服務
---法律文件翻譯服務
---技術標準翻譯服務
---公司介紹翻譯服務
---公正材料翻譯服務
---各類紙質材料翻譯
福州翻譯:福州合同翻譯公司
 
福州翻譯:福州合同翻譯公司
快譯典翻譯 2019-10-07 閱讀: www.jiangkaishi.com
    在合同英語翻譯中,我們常常由于選取不當的詞匯而造成詞義含糊不清的現象,還可能翻成與原文截然相反的詞義。鑒于此,譯員在翻譯工作進行之前,應當先把握好那些容易混淆的詞匯,弄清相互的內在含義和具體用法,從而達到提升合同翻譯質量。下面是幾種常見的易于混淆的詞匯,并結合具體案例進行論述。
shipping advice 與 shipping instructions 
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞匯在英譯時、極易發生筆誤。 
abide by 與 comply with 
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。 翻譯公司
雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。 
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 
change A to B 與 change A into B 
英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。 
交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。 
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 
ex 與 per 
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。 
由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。 
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 
(S.S. = Steamship) 翻譯公司
in 與 after 
當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。 
該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,140 天后抵達洛杉磯。 
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Los Angeles in 140 days. (M.V.= motor vessel) 
on/upon 與 after 
當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。 
發票貨值須貨到支付。 
The invoice &#118alue is to be paid on/upon arrival of the goods. 
by 與 before 
當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。 
分銷商須在7月3日前將貨交給顧客把英文翻譯成中文。 
The distributor shall deliver the goods to the customer by July 3 (說明含7月3日在內。倘若不含 7月3日,則翻譯為before July 3。)     福州10年專業翻譯公司www.jiangkaishi.com 福州翻譯找快譯典翻譯。


上海翻譯公司 、中文翻譯英文、深圳翻譯公司、品居網 、翻譯公司、福州英語培訓、翻譯工具、翻譯機構、翻譯公司、福州物流公司、墻衣 、北京翻譯公司 昆明翻譯公司、專業翻譯公司、北京翻譯公司、杭州翻譯公司、翻譯公司、天津翻譯公司、深圳翻譯公司 、翻譯公司

版權所有 © 2005-2020 福州快譯典翻譯有限公司(www.jiangkaishi.com)
業務部地址:福州市臺江區金融街萬達廣場A2座1705-1706室 郵編:350000
聯系電話:0591-83358120 87132356 傳真:0591-83358120
福州翻譯公司|福州翻譯|福州翻譯公司電話0591-83358120
業務QQ:892256435 54932996 20209566 
投訴電話:0591-88812166
閩ICP備09002974號 網站地圖

久久精品亚洲精品无码