專利翻譯簡介 專利(patent)一詞來源于拉丁語Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來頒布某種特權的證明,后來指英國國王親自簽署的獨占權利證書。專利是世界上最大的技術信息源,據實證統計分析,專利包含了世界科技信息的90%-95%。
國內目前大部分的專利在申請的時候都需要翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質。專利文件翻譯及專業技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內都比較成熟,并形成了業務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式,每個環節分工明確,提高了各個環節專業性和時效性,經過多年積累的大量專利翻譯經驗,翻譯的總量和品質都有大幅提高,并在和國內外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領,不斷完善自身。
專利翻譯常見語種:英語專利翻譯、日語專利翻譯、德語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯、臺灣繁體專利文件翻譯。
專利翻譯領域:醫療器械、IT軟件、通信工程、機械化工、汽車、機車、船舶、重工裝配等方面。
管理優勢 譯員分工明確,文件采用流程化管理模式,做到準確、統一、快速。 譯員均為專利相關從業人員,包括專利審查員、專利代理人,專利工程師等,涵蓋了各個專業,絕大多數為工科類本科以上學歷,還包括大量碩士、博士、工程師和高工。譯員最少有3年以上的專利翻譯經驗,并有專利事務所、專利局工作經驗,熟悉專利申辦流程和文件格式,為專利的成功申請提供支持。2005年快譯典專利翻譯公司引進網絡人才,建立國內較為超前的翻譯人才庫,進一步優化人才資源??商峁┟赓M試譯,符合客戶要求后才收費。目前我們已經為國內外幾十家專利事務所、大型國企、外資企業、國外翻譯公司提供長期的專利文件翻譯服務。國外客戶主要來自美國、英國、西班牙、德國、臺灣、香港、日本和加拿大。并應國外客戶要求,采用TRADOS軟件輔助翻譯,得到客戶的認可。
優勢資源
1. 翻譯人才資源:譯者隊伍具有深厚的語言功底,通過明確的、細化的專業領域分工,可根據客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項目組。擁有國內最大的專業翻譯人才庫,通過這個平臺篩選國內一流的專利人才。
2. 翻譯語料資源:基于多年來翻譯各個專業專利文獻所積累的豐富資料,構建了涵蓋多個技術領域的大容量語料庫,可確保翻譯的準確性。
3. 翻譯工具資源:中心構建了基于網絡的翻譯平臺,采用了多種先進的翻譯輔助工具和翻譯系統,可充分發揮翻譯項目的的管理和分析功能,保證交稿的時效性。翻譯輔助工具主要有目前國際上統一的TRADOS、TRANSIT、TED以及在國內使用較多的CAT雅信。 Trados 解決方案支持與翻譯相關的各項工作:從實際翻譯和項目管理到文件格式轉換以及原有譯文的轉換,能夠帶給您以下的優點: (1)提高翻譯質量。Trados技術確保了相同的句子或短語無需翻譯兩次,并能方便地重復使用。翻譯記憶庫的長期完善,提高了我們的翻譯用詞質量。如果在內聯網或互聯網環境中使用TRADOS TM Server,和國際用詞統一。 (2)互操作性和開放標準確保投資安全可靠。TRADOS基于開放的系統架構,支持最新行業標準交換格式,例如TMX(翻譯記憶交換格式)1.4b和XLIFF、DITA以及其它基于XML的翻譯和文檔標準。TRADOSTeam秉承開放的軟件系統架構以及一整套先進的自動化接口,因此它能無縫集成許多第三方軟件,如文檔或內容管理系統。
質量保證
我們不僅在管理上統一了軟件、用詞、速度,同時在譯員配置上十分合理: 1 采用專職翻譯模式:這樣便于集中管理、定期開會、交流經驗、協調工作。 2 譯員:以工科專業人才為主,6年以上翻譯經驗,3年以上的專職專利翻譯。杜絕臨時調配非專利人員現象。專利人員熟悉法律和專利申報流程,專利格式清晰。 3專業排版人員:專人排版,排版后有校對和審譯,保證稿件交付后一次成型。
|